dimanche 6 mai 2012

Citoyen

Ce bref message pour rappeler les résultats, au Japon, du premier tour des élections présidentielles 2012. Pour ce srcutin je vote encore en France par procuration. Merci Bertrand.
Pour en savoir plus : japon.aujourd'huilemonde.com

Intégration citoyenne : aujourd'hui j'ai participé au nettoyage du quartier organisé par l'association des résidents (自治会 jichikai). Pas de photographie pour cela alors une petite image prise hier à côté de mon magasin préféré :
タンポポと業務スーパー Pissenlit et gyoumu super

mercredi 2 mai 2012

Usage du français écrit : faire image

Il n'est pas rare de trouver au Japon des mots français qui parsèment le quotidien... ce n'est pas pour autant que la langue de Molière soit couramment utilisée ici. L'anglais reste cependant la langue étrangère (occidentale) la plus fréquemment utilisée, avec, de-ci de-là, un peu d'italien, d'espagnol ou d'allemand.
Boulangerie Croûton (クルトン kuruton) à Sanda, je ne l'ai pas encore essayée.
Le nom n'est, pour un français, pas très engageant, cependant il ne s'agit bien entendu pas de pain rassis, mais bien, comme il est indiqué en japonais, d'"un magasin de pain fait à la main" traduction littérale de 手づくりパンの店 (tezukuripan'nomise).

L'emploi du français est confiné à certains usages, le principal étant de faire image. Cet usage répond parfaitement, dans l'empire des signes, au besoin d'identifier un objet particulier (éventuellement une notion) à un "mot image".
Le français est écrit aussi bien en rōmaji qu'en katakana. Jusqu'assez récemment, l'usage des caractères latins s'accompagnaient de sa transcription en katakana. Il est cependant de plus en plus fréquent de trouver un mot français, ou à consonance française, sans transcription, remplissant ainsi pleinement sont rôle de "mot image". Dans le même esprit on trouve parfois des phrases entières dans un français parfois encore un peu approximatif, jouant également ce rôle d'image — comme un motif décoratif qui serait (plus ou moins) porteur de sens — en France l'emploi de kanji pour évoquer l'univers asiatique est parfois tout autant hasardeux.

À Sasayama
Exemple de l'emploi majoritaire de l'anglais comme langue étrangère.
Sur les drapeaux "kakemono" on peu lire en katakana タイヤ (taïya prononciation phonétique de l'anglais TIRE désignant le pneu), タイヤ étant un mot faisant parti du vocabulaire courant japonais ce n'est pas à proprement parler de l'engrish.
À gauche, sur un "kakemono" orange (flèche rouge) on lit ソフトクリーム(sofuto kuriimu : soft cream renvoyant en fait à l'américain soft serve... glace italienne — je vous engage à lire la discussion de ce lien wiki) en vente au...
... Mini Stop (sans commentaire) chaine de コンビニ (konbini de l'anglais "convenience store" magasin ouvert 24h/24 et 7j/7) flèche verte où l'on peut trouver du tabac たばこ.
Pour ne pas être en reste, la flèche jaune indique le restaurant PARA PARA (en japonais レストラン prononcé RE SU TO RAN)...consonance un peu italienne pour ce "family restaurant".

Ainsi le Français véhicule-t-il encore une image qui reste attachée au bon goût (culinaire pricipalement, mais pas uniquement), au raffinement, au luxe éventuellement...

Voici un premier florilège d'occurence du français au pays du soleil levant.

Le goût avant tout :
Je n'ai pas beaucoup à marcher afin de trouver une pâtisserie, type de magasin recherchant bien souvent une image française (je n'ai essayé encore aucune des deux pâtisseries présentées) :

Petit monsieur since (sic) 2003... en suivant le lien vous apprécierez la présentation en (hum) framponais.


L'œuf est tout près de la gare de Sanda.

La pâtisserie industrielle (ou semi-industrielle) utilise également le français à l'envi :
Certains d'entre-vous connaissent probablement ce délicieux gâteau fabriqué dans le Hokkaido par la maison Ishiya. Les 白い恋人 shiroikoibito (litéralement petit ami — amant — blanc) sont des omiyage (cadeaux souvenirs) les plus connus au Japon. C'est bon, j'en ai mangé déjà deux fois cette année.

La pâtisserie Morozoff (fondée en 1931 à Kobe) utilise également pour ses emballages une désignation en français des gâteaux.

Les restaurants, bien entendu, utilisent à qui mieux mieux le français, pour ceux qui se veulent un peu chic (ou simplement de cuisine "française") :
Le Mont Saint-Michel est un restaurant à une encablure de la maison mais nous ne l'avons pas encore testé...

... peut être que la désignation "caffe resturant" nous a un peu refroidi.

Cependant nous allons bientôt tester le fameux Bistrot Emanger situé également à deux pas de chez nous. Il jouit d'une très bonne réputation je vous raconterai dans un prochain message le résultat.

Si le camembert à une image française...
(je ne sais pas si c'est moi, mais le camembert Meiji semble s'être un peu amélioré ces dernières années)

... ce n'est pas le cas de tout les fromages... et particulièrement pas du "gruyère" râpé :
qui se réfère plus facilement à l'Italie, ou comme pour Rolf à des pays plus germaniques ou nordiques.

Dernière sphère de l'alimentation : les animaux (oui oui vous avez bien lu) :
"J'ai cru voir un p'tit chat"

La mode et l'esthétique féminine sont également fervents utilisateurs du français :
Si la fameuse marque "Comme ça" est bien connue depuis bientôt 30 ans (déjà !)...

... d'autres ne sont pas encore connues.
Je n'ai pas retrouvé la photographie d'un magasin à Nishinomiya Kitaguchi intitulé : "Congés Payés", mais Floraison est assez joli...

... on trouve dans les sous-sols d'Osaka un magasin Pépé le Moko tout aussi surprenant.

Il fallait le trouver... pour un cabinet de manucure.

Le dernier domaine (que j'ai retenu pour l'instant) où l'on trouve assez fréquemment l'emploi du français est l'immobilier... précisément les noms donnés aux immeubles résidentiels (ou non) :
Celui-là, tout de même, ils ne l'emporterons pas au paradis.

L'écriture en kana est une bonne méthode pour ne pas se tromper (ラメール 横山 RA MEE RU Yokoyama), mais s'agit-il de la mer ou de la mère ?

On notera, à l'étage; une enseigne "L'avenir Avancer"... qui est également une officine de manucure (et non des cours du soir).

Tout ceci pour terminer sur ce produit "bien français" qui vient d'arriver au Japon : Orangina.
La communication est faite en japonais et en anglais (cela vaut mieux pour être un minimum compris)... sauf pour leurs publicités TV-Ciné, où l'on parle français et qui ont été tournées en France (entre Nice et Saint-Paul-de-Vence) et où l'acteur de référence franchouillard est... Richard Gere.
Et comme les japonais ne font pas comme tout le monde, on ne secoue pas la bouteille énergiquement — secouez-moi secouez-moi — mais "1... 2... 3... doucement". Ah oui, Orangina depuis 2009 fait parti du groupe Suntory.

Ceci clos ce long article sur une partie du framponais. Il y a de nombreux articles sur internet consacrés à cette notion, en voici quelques uns :
wiki/Franponais
lefranponais.fr
kankei.fr
jeparlejaponais.com
Un livre sur le franponais

Enfin (après la fin)... n'oublions pas le plus beau framponisme, celui que l'on croise si souvent au Japon :
LAPIN : la petite voiture Suzuki